Editura Polirom va lansa luni, la Colegiul Noua Europă, partea I a celui de-al patrulea volum al Septuagintei, apărut într-o nouă versiune românească. Primele două volume ale Septuagintei, apărute în 2004, au primit premiul Asociaţiei Editorilor Români pentru cea mai bună editare în limba română a unei cărţi străine, precum şi premiul 'Cartea anului' acordat de revista România literară. Proiectul traducerii în limba română a Septuagintei, realizat sub patronajul Colegiului Noua Europă, s-a bucurat de o primire entuziastă atât din partea publicului larg, cât şi din partea specialiştilor în domeniu, susţine Editura Polirom. Coordonatorii volumului sunt Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu. Sub numele de Septuaginta este cunoscută traducerea în limba greacă a Bibliei ebraice, realizată la Alexandria cu aproximativ trei secole înainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai întâi, Biblia evreilor din diaspora, iar mai târziu a devenit versiunea greacă a Vechiului Testament al Bisericii. În opinia lui Andrei Pleşu, rectorul Colegiului Noua Europă, 'noua traducere a Septuagintei nu se înţelege pe sine ca o lucrare paralelă cu aceea a Bisericii sau - cu atât mai puţin - ca o lucrare polemică. Ea este, dimpotrivă, o încercare a laicatului de a se afilia travaliului biblic al Bisericii, o aspiraţie la dialog şi colaborare. Nu o despărţire de Biserică, ci o revenire la ea - acesta este orizontul efortului nostru'. Volumul al patrulea al Septuagintei este structurat în două tomuri. Primul tom, care va fi lansat luni, conţine cărţile poetice Psalmii, Odele lui Solomon, Cântarea Cântărilor, îmbinând arta poetică şi rigorile revelaţiei, şi două cărţi sapienţiale (Proverbele lui Solomon, Ecleziastul), care abordează teme legate de condiţia umană şi de raportul omului cu divinitatea.